حقایقی جالب در خصوص ترجمه
به گزارش وبلاگ خبری گردشگری، وقتی در گوگل در پی حقایقی جالب در خصوص ترجمه می شد، به یک سری جمله های تکراری بر می خورید.
جملات تکراری شامل: انجیل بیش از هر کتاب دیگری ترجمه شده است؛ سی ام سپتامبر روز دنیای ترجمه است؛ ترجمه به زبان های فرانسوی، آلمانی، فرانسوی، چینی و عربی محبوب ترین انواع ترجمه است، هستند. اما حقایق جالب در خصوص ترجمه فقط محدود به این موارد نیست. اما چه حقایق دیگری در خصوص ترجمه وجود دارد؟ در ادامه، از حقایق جالب در خصوص ترجمه برای تان خواهیم گفت. با وبلاگ خبری گردشگری همراه باشید!
از سال 2000 تا 2010، فقط پنج درصد از کتاب ها به زبان چینی ترجمه شدند.
در اولین دهه از قرن بیست و یکم، هفتاد و پنج درصد از کتاب ها به زبان های فرانسوی یا آلمانی ترجمه شدند، اما فقط پنج درصد از آن ها به چینی ترجمه شدند. این آمار مایه شگفتی است، چرا که چینی از پرگویش ترین زبان ها در سراسر دنیا است.
مترجمین می توانند سالیانه 520000 کلمه ترجمه نمایند
یک مترجم حرفه ای می تواند ساعتی 250 کلمه ترجمه کند. بنابراین، مترجمی تمام وقت می تواند سالی 520000 کلمه ترجمه کند.
حرفه ترجمه بیش از 2000 سال قدمت دارد
ترجمه بیش از دو هزار سال قدمت دارد. کتاب عهد قدیم قرن سوم پیش از میلاد، به زبان یونانی ترجمه شد و این قدیمی ترین ترجمه است. ترجمه از آن موقع شروع شد، راستاش را پیمود و امروز، با پیدایش انواع سایت ترجمه ، به اندازه شگفت انگیزی گسترده شده است.
کمتر از سه درصد از کتاب های انگلیسی از زبان های دیگر ترجمه شده اند
کمتر از سه درصد از کتاب های انگلیسی زبان از دیگر زبان ها ترجمه شده اند و این آمار، با توجه به تعداد انگلیسی زبانان در سراسر دنیا، بسیار کم است. برای مثال، 27 درصد از کتاب های فرانسوی زبان ترجمه هستند. در اسپانیا، این رقم به 28 درصد می رسد. در ترکیه، 40 درصد از کتاب ها ترجمه هستند و در اسلوانیا، 70 درصد از آن ها ترجمه هستند. در سال 2016، 13.6 درصد از کتاب های منتشرشده در آلمان ترجمه بودند.
اما چرا تعداد آثار ترجمه شده به زبان انگلیسی کم است؟
- نبودن تقاضا: خوانندگان انگلیسی زبان کمتر به سراغ کتاب های ترجمه شده می فرایند.
- اندازه مواد و مطالب منتشرشده به زبان انگلیسی آنقدر زیاد است که ناشران احتیاج به ترجمه را احساس نمی نمایند.
البته، در این میان، بعضی ناشران، مانند آمازون، سعی نموده اند این مشکل را رفع نمایند و کتاب های بیشتری را به زبان انگلیسی ترجمه نمایند.
ترجمه ادبی از دشوارترین انواع ترجمه است
ترجمه ادبی ظرافت های ویژه ای دارد و می توان آن را دشوارترین نوع ترجمه دانست. مترجمین ادبی، علاوه بر انتقال معنا، باید ریتم و لحن متن را نیز منتقل نمایند. گذشته از این ها، ترجمه اصطلاحات، زبان استعاری و لطیفه ها نیز چالشی بزرگ پیش روی مترجمین متون ادبی است. از این رو، ممکن است ترجمه یک متن ادبی سال ها زمان ببرد. برای مثال، دی کونگ رونگ (Dai Congrong)، مترجم زبان چینی، هفت سال از عمرش را صرف ترجمه بخش اول رمان بیداری فینگان ها، اثر جیمز جویس، کرد. جالب است بدانید ترجمه این رمان به فرانسوی 30 سال طول کشید.
تا قرن نوزدهم، زنان ترجمه های شان را با نام مستعار منتشر می کردند
تا پیش از قرن نوزدهم، زنان مترجم آثارشان را با نام خودشان منتشر نمی کردند، بلکه از نام مستعار استفاده می کردند. در واقع، این زنان می ترسیدند دیگران، به خاطر زن بودن شان، کارشان را نخوانند یا این که مسخره شان نمایند.
اعلامیه دنیای حقوق بشر پرترجمه ترین سند در دنیا است
انجیل به 2932 زبان ترجمه شده است و می توان گفت پرترجمه ترین اثر ادبی در دنیا است. در سال 1948، سازمان ملل متحد اعلامیه دنیای حقوق بشر را منتشر کد. از آن موقع تا به امروز، این سند به 370 زبان ترجمه شده است و عنوان پرترجمه ترین سند را به خود اختصاص داده است.
اسپانیایی آسان ترین زبان برای ترجمه است
مترجمین مجرب معتقدند که اسپانیایی آسان ترین زبان برای ترجمه است. در واقع، فرقی نمی نماید اسپانیایی زبان مبدأ باشد یا زبان مقصد، در هر صورت ترجمه آن کار دشواری نیست. اما چرا ترجمه اسپانیایی آسان است؟ در واقع، تلفظ واژگان اسپانیایی درست شبیه به تلفظ شان است، از این رو، یادگیری و ترجمه این زبان بسیار آسان است. دستور زبان اسپانیایی بسیار دقیق است و شما هیچ بی نظمی را در این زبان نمی بینید، از این رو، بسیاری از اشخاص ترجیح می دهند به سراغ یادگیری این زبان بفرایند.
وب سایت Jehovahs Witnesses پرترجمه ترین وب سایت در دنیا است
شاید تا به امروز، حدس می زیدید ویکی پدیا یا اپل (Apple) پرترجمه ترین وب سایت ها باشند. اما جالب است بدانید این طور نیست! وب سایت Jehovahs Witnesses (jw.org) پرترجمه ترین وب سایت در دنیا است. این وب سایت به بیش از 900 زبان ترجمه شده است. این وب سایت همه اپلیکیشن هایش را نیز فوراً به زبان های مختلف ترجمه می نماید.
گابریل گارسیا مارکز ترجمه انگلیسی صد سال تنهایی را بسیار دوست داشت
گرگئری راباسا رمان صد سال تنهایی را به زبان انگلیسی ترجمه کرد و گاربریل گارسیا مارکز این ترجمه را بسیار دوست داشت. در واقع، نویسنده این ترجمه را اثری هنری می دانست.
سخن آخر
هزاران سال است که ترجمه مانع زبانی را از راستا شکل گیری ارتباط میان انسان ها برداشته است. ترجمه با برگردان عهد قدیم شروع شد و با مرور زمان، توسعه یافت و حوزه های دیگر را نیز در بر گرفت. در این راستا هزاران ساله، همیشه اتفاقات و مسائل خاصی وجود داشته است که دانستن شان می تواند در درک ماهیت ترجمه و گستردگی آن به مترجمین یاری کند.
منبع: پیام دلتا